星期二, 11月 01, 2005

xx到不行

xx到不行
.蕭偉基
  「xx到不行」,是台灣近年流行的用法,等於廣東話的「勁xx」,傳統正式用法應該是「xx得不得了」,沒想到不久前在某條大陸新聞上也看到大陸記者用,不過還是少見,印象中就只看過一條大陸記者(新華社)用「XX到不行」,不像台灣已經用到氾濫成災了,連名家評論(如南方朔)都紛紛使用,真是「悶到不行」!
  還有「粉絲」(fans)一詞,大陸及香港都被台灣傳染了,尤其是大陸,「粉絲」用語「多到不行」!
  不久前大陸官方下指示,希望電視節目主持人不要用港台腔(主要是針對台腔吧,港腔根本是不標準的意思)。一些大陸人真的對台灣的「嗲音」很受不了及反感(尤其是台灣女生的腔調)。不過,最近台灣引起討論的「台客」一詞所代表的以南部為主的台灣女生國語,又是另一種風味了。
  香港回歸後,媒體及政府對外國人(政治人物)及地名的翻譯,都完全照搬大陸,我(及不少人)覺得有些不妥,因為大陸是以普通話發音翻譯,要將之念成廣東話有時真的是怪怪的。況且大陸的翻譯又是囉唆及硬到不行(突然發現,「不行」這個字還很好用耶!(台灣人喜歡用「耶」這個尾音,也是令不少大陸人受不了的))。
  像Beckham,香港翻成「碧咸」是絕對符合廣東話發音的,而且很貼近原音。不管是大陸翻的「貝克漢姆」或台灣翻的「貝克漢」,用廣東話讀都是彆扭的。而且即使用普通話發音,其與英語原音的貼近及相似度,都不如廣東話的碧咸。  
  最受不了的是美國國防部長Rumsfeld,大陸翻譯成「拉姆斯菲爾德」,真是又長又臭,用廣東話念起來真的是不知所謂。台灣的「倫斯斐」還好。我猜測,如果香港不是跟大陸,而是自己用廣東話翻譯,應會翻成林仕菲。
  註:xx可以是不同的形容詞

2005/11/1

沒有留言: