星期二, 3月 29, 2005

中時電子報部落格

http://blog.chinatimes.com
Blog,台灣叫做「部落格」,大陸稱之為「博客」。我覺得台灣的譯法比較傳神,再次證明了台灣人的中文水平及人文思維高於唯物論的中國大陸。
不過,令我好奇的是,詐看之下,「部落格」更像大陸翻譯,因為它很「完整」的翻完Blog這個字,尤其是連尾音也翻了出來,這是大陸官方翻譯的指定動作。大陸的翻譯「博客」很顯然是未經官方「過目」的民間之作,不知道未來會不會有官方版出現,還是官方會從善如流,用民間的稱呼,或者官方壓根兒就不喜歡這種有助鼓動「反動」的玩意兒存在,像不久前對付大學的BBS那樣,強勢壓制。
其實,Blog在中國大陸這種新聞不自由的地方,更顯其存在的價值與必要,希望中國大陸的blog能像雨後春筍般的蓬勃發展,則大陸人民有幸矣!
蕭偉基
撰於2005/3/29青年節

沒有留言: