星期日, 3月 04, 2007

有關大馬地方譯名

馬來西亞有一些地方的中文譯名我覺得不是太理想,可以改成更為優雅的中文名。
例如Petaling Jaya,將之譯為「八打靈再也」真是爛透了。五個字都那麼爛。尤其那個「再也」,其他地方華人看了,很難理解到這是一個地方名,人家還以為是再也xx。我建議Jaya可以譯為「佳雅」,Petaling Jaya可譯為「八達嶺佳雅」或「柏達嶺佳雅」或「博達嶺佳雅」,不是很優雅嗎?
另一個我看了就生氣的似乎不經大腦想出來的譯名,就是將Teluk譯為「直落」,這也是一個容易讓其他地方華人誤解的中文地名。尤其一個叫「直落玻璃」(Teluk Pulai)的譯名,真是令人啼笑皆非。我建議,不妨將Teluk譯為「特樂」或「得樂」或「特洛」或「得祿」或「德祿」,不是很理想嗎?

1 則留言:

Unknown 說...

建议发起委员会制定翻译准则提呈给各大媒体学校和中文相关机构参考,并积极鼓吹。